Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" | |
M. M. Pickthall | | Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." | |
Shakir | | Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in | |
Wahiduddin Khan | | The arrogant leaders said, We reject what you believe in | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve. | |
T.B.Irving | | Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The arrogant said, “We surely reject what you believe in.” | |
Safi Kaskas | | The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in." | |
Abdul Hye | | Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.” | |
The Study Quran | | Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" | |
Abdel Haleem | | but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe | |
Ahmed Ali | | Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe." | |
Aisha Bewley | | Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´ | |
Ali Ünal | | Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve." | |
Ali Quli Qara'i | | Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers." | |
Muhammad Sarwar | | The proud oppressors said, "We reject that which you believe in" | |
Muhammad Taqi Usmani | | The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe | |
Shabbir Ahmed | | (The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in." | |
Syed Vickar Ahamed | | The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." | |
Farook Malik | | The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in." | |
Dr. Munir Munshey | | Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed." | |
Dr. Kamal Omar | | Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.' | |
Maududi | | The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe. | |
Musharraf Hussain | | But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" | |
Mohammad Shafi | | The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in." | |
Faridul Haque | | The proud ones said, "We deny what you have believed in." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving." | |
Sher Ali | | Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe. | |
Rashad Khalifa | | The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.' | |
Amatul Rahman Omar | | Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.” | |
Sayyid Qutb | | The arrogant ones said: “For our part, we reject what you believe in.†| |
Ahmed Hulusi | | The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those who were arrogant said: ' We, indeed, disbelieve in that which you believe ' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! " | |
Mir Aneesuddin | | Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe." | |